ショパンコンクールをドイツ語で表現しよう【ドイツ語読解】

2025年10月9日著者: Nana

ショパンコンクール2025が10月3日から始まっております。

リアルタイムで演奏を聴きながら、様々な関係者の視点から、そして素直に思ったことなどを書いたドイツ語の日記です。

ショパンコンクール【B1】

Heute hat der Chopin-Wettbewerb, der beste Klavierwettbewerb der Welt, begonnen. Er wird bis zum 23. Oktober dauern. Dieses Jahr gibt es insgesamt 85 Teilnehmer. Aus Japan nehmen 13 Pianistinnen und Pianisten teil, das ist die zweitgrößte Teilnehmerzahl. Deutschland hat hingegen nur einen Teilnehmer, nämlich Jonas Aumiller.

Ich mag Wettbewerbe sehr, weil man die Anspannung der Teilnehmer so deutlich spüren kann. Aus demselben Grund stehe ich auch auf Sportwettkämpfe oder auf Denksportarten wie Schach und japanisches Schach.

Der Chopin-Wettbewerb wird täglich auf Youtube übertragen, daher können wir die Aufführung aller Teilnehmer live verfolgen. Außerdem zeigt die Kamera noch die Kandidaten kurz vor dem Auftritt hinter der Bühne. 

In dem Moment, in dem die jungen Pianisten am nervösesten in ihrem Leben sind, bin ich mit ihnen zusammen auch nervös. Ich wünsche allen Teilnehmern viel viel Erfolg!(牛田智大の演奏を聴いた直後に書いたもの)

日本語訳

今日(2025年10月3日)、世界一のピアノコンクール、ショパン国際ピアノコンクールが開幕しました。10月23日まで続きます。

今年は85人の参加者がいて、日本からは13人のピアニストが出場します。国別では2番目に多い人数です。その一方ドイツからの参加はたったの一人でヨナス・アウミラーです。

私はコンクールが大好きです。なぜかというと出場者たちの緊張をありありと感じることができるから。同じ理由でスポーツの試合とか、チェスや将棋のような頭脳スポーツも好きです。

ショパンコンクールは毎日Youtubeで配信されるので、すべての参加者の演奏をライブで見れます。さらにカメラは出番直前の舞台裏にいる演奏者も映してくれます。若いピアニストたちが人生で一番緊張するその瞬間を見て私も一緒にドキドキしてるわけです。

すべての参加者が納得のいく演奏ができますように!

☆☆

ドイツ語の中身については動画で解説しています。

審査員【B1ーB2】

Was bei einem Wettbewerb auf keinen Fall fehlen darf, ist die Jury. 17 Jury-Mitglieder, darunter zwei aus Japan, sitzen vorne im zweiten Rang des Konzertsaals. Viele davon haben früher beim Chopin-Wettbewerb selbst einen Preis gewonnen.

Sie sind Chopin-Experten, d.h. sind mit seinen Notenwerken vollkommen vertraut, erinnern sich an jedes Detail und achten genau darauf, wie die Teilnehmer diese alle interpretieren.

Die Teilnehmer analysieren daher nicht nur Chopins Notenwerke, sondern auch die Interpretationen der Jury-Mitglieder, weil sie bei der Bewertung natürlich eine bedeutende Rolle spielen.

Beim Chopin-Wettbewerb müssen sich die Jury-Mitglieder 18 Tage lang von morgens bis abends die Chopin-Konzerte aller Kandidaten anhören. 

Ich kann mir gar nicht vorstellen, wie anstrengend dieser Job ist. Beispielsweise wählten 32 Teilnehmer den Walzer in As-Dur als Stück aus, deshalb müssen sich die Jury-Mitglieder innerhalb weniger Tage über dreißigmal denselben Walzer anhören und bewerten.

Es gibt auch einige Regeln. So dürfen sie zum Beispiel nicht bewerten, wenn ihre eigenen Schüler auftreten, um fair zu bleiben.(コンクール2日目開幕前に審査員が観客に紹介された直後に書いたもの)

日本語訳

コンクールというもので絶対に欠かせないのが審査員です。

17人の審査員(うち2人は日本から)がコンサートホールの二階席前列に座っています。その多くはかつてショパンクールで自らも入賞をした経験がある人達です。

審査員はショパンのエキスパートです。どういうことかというとショパンの楽譜を完全に熟知していて、すべての細部まで頭に入っており、出場者がそれをどう解釈するかに注意しています。

なので出場者たちはショパンの楽譜を分析するだけじゃなくて、審査員たちの演奏解釈にすいても研究します。だって審査の時に大きく影響するから。

ショパンコンクールの審査員たちは18日にわたって朝から晩まで全ての出場者のショパン演奏を聴かないといけません。その仕事がどれほどきついのか(またはきつくないのか)私には全く想像がつかないです。たとえば32人の出場者がAs-Durのワルツを演奏曲目に選んだので、審査員たちは数日間の間に同じワルツを30回以上聴いて評価しないといけないのです。

またルールも少しあります。たとえば自分の弟子が演奏する場合はその審査員は審査対象から外されます。公平さを保つためですね。

ドイツ語の中身解説は動画で。

ピアノ調律師【B2ーC1】

Neben Pianisten und Jury, sind beim Chopin-Wettbewerb auch noch Klavierstimmer unverzichtbar. Sie stimmen die Konzertflügel im Saal. Aus ihrer Perspektive sieht der Wettbewerb vielleicht ganz anders aus. 

Die Klavierstimmer wissen nur zu gut, dass die kleinste Verstimmung einer einzigen Taste das ganze Spiel eines Pianisten zunichte machen kann. Vor allem fokussieren sie sich auf die akustischen Eigenschaften des Konzertsaals. Während des Konzertes sitzen sie im dritten Rang, hören aufmerksam zu und auch beobachten die Luftfeuchtigkeit. 

Diesmal boten fünf Klaviermarken den Teilnehmern ihre Konzertflügel an. Die Pianisten haben die Wahl zwischen Steinway, Fazioli, Kawai, Yamaha und Bechstein. Jede Marke hat unterschiedliche Stärken und Schwächen und ermöglicht den Teilnehmern andere Strategien. 

Einer Sache kann sich jedoch jeder Stimmer sicher sein: Sie versuchen mit aller Mühe, ihre Flügel so zu regulieren, dass sich die Klänge dort am schönsten anhören, wo die Jury-Mitglieder sitzen. Dafür arbeiten die Stimmer hauptsächlich nachts und in der Pause zwischen den Aufführungen bekommen sie noch ein wenig Zeit für die Feinjustage/die letzten Änderungen.(Kevin Chenの一次予選を聴きながら書いたもの)

日本語訳

ピアニストや審査員の他に、もうひとつショパンコンクールで欠かせないのがピアノ調律師です。彼らはホールにあるコンサートピアノを調律します。この人たちの視点から見るとコンクールは全く違ったものに見えるかも。

ピアノ調律師はたった一つの鍵盤のわずかな音の狂いが、ピアニストのすべての演奏を台無しにすることをよくよく知っています。彼ら特に注目しているのはコンサートホールの音響の特性です。演奏中は三階席(関係者席)に座り、(演奏に)注意深く耳を傾けながら湿度の状態も観察しています。

今回は5つのピアノメーカーが出場者にコンサートピアノを提供しました。ピアニストたちはスタインウェイ、ファツィオリ、カワイ、ヤマハ、ベヒシュタインの中から選べます。どのメーカーにも異なる長所と短所があって、ピアニストはそれに応じて戦略を立てることができたりするのです。

それでもひとつだけ、すべての調律師が共通して確信していることがあります。それは、審査員の座る場所に最も美しく聴こえるよう、ピアノを調律することに全力を尽くす、ということ。なので調律師たちは主に夜中に作業しており、演奏の合間の休憩時間も最後の微調整をするためにわずかな時間を与えられます。

ドイツ語の中身解説は動画で。

視聴者【A2ーB1】

Der Chopin-Wettbewerb findet in Warschau statt. Die meisten Zuschauer können nicht im Konzertsaal sein, aber man kann den Wettbewerb live auf Youtube ansehen. Etwa 15.000 Zuschauer sind immer live dabei.

Viele schreiben auch Kommentare. In der Regel soll man sie auf Englisch schreiben. Manche unterstützen ihre Lieblings-Pianisten, manche genießen Chopins Werke und manche bewerten die Teilnehmer oder Konzertflügel.

Ich möchte aber eine Sache sagen: Die Akustik zu Hause und im Konzertsaal sind ganz anders. Im Internet kann man vor allem die Resonanz und die Dynamik nicht so gut wahrnehmen, wie im Konzertsaal.

Ihr wisst schon, wofür die Klavierstimmer arbeiten, oder? Sie denken an die Akustik im Konzertsaal. Es ist also schöner, sich im Saal direkt die Aufführung anzuhören. Ich empfehle euch, dass ihr einmal ein Konzert besucht und euch dort Chopin oder einen anderen Komponisten anhört.

日本語訳

ショパンコンクールはワルシャワ(ポーランド)で行われています。ほとんどの観客はコンサートホールにはいけないけど、コンクールをYoutubeでライブで見ることはできます。いつも15000人ぐらいの視聴者がライブで見ています。

たくさんの視聴者がコメントもします。基本的にコメントは英語で書かないといけません。好きなピアニストを応援している人もいれば、ショパンの音楽を楽しんでいる人もいるし、ピアニストやピアノを評価する人もいます。

でも一つだけ言いたい。家とコンサートホールでは音響が全く違うということを。ネットでは響き(反響)やダイナミクスはコンサートホールほどよく知覚できません。

ピアノの調律師が何にフォーカスして仕事しているかはもう知ってますよね?あの人たちはコンサートホールの音響のことを考えて仕事しているんです。だからコンサートホールでの演奏を直接聴く方がもちろん素晴らしいです。だから一度直接コンサートに行って、ぜひショパンや他の作曲達を聴いてみてね。

ドイツ語の中身は動画にて。

日本ではこんなんが売ってるらしい。

ショパンコンクール2025の感想手帖。すごい!

前のページ

「~したら許さん」のドイツ語 Wehe

今までで一番かんたんなドイツ語。Weheをつかうだけ!

次のページ

ショパンコンクール2【ドイツ語読解】

コンクールの出場資格、ショパンって誰?など

☆☆

ドイツ語は「現地の教科書」をメインに勉強することをおすすめします。

教科書をやりながらこのサイトや動画を知識の補足、補強に使ってくだされば本望です。

上級を目指す人用のおすすめ教科書↓

Begegnungen A1

Begegnungen A2

Begegnungen B1

Erkundungen B2

Erkundungen C1

中級を目指す人用のおすすめ教科書↓

Spektrum A1

SpektrumA2

SpektrumB1

SpektrumB2

現地でのかんたんな日常会話を目指す人用のおすすめ教科書↓

Pluspunkt A1

Pluspunkt A2

Pluspunkt B1

質問などには個人レッスンをご利用ください♪